笑死人的片名英文翻译
http://happy.tom.com  2007年03月02日 09时11分 TOM 笑话论坛

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

(责编:刘文君)
发表评论


  相关文章
·会英文也要被爆打? (10月01日)
·英文字母出嫁的理由 (08月27日)
·老外竟然能把李清照的诗翻译成这样 (07月09日)
·女孩子虚伪语言的翻译 (04月10日)
·KFC的口号是怎么翻译的 (03月06日)
·笑死人的片名英文翻译 (03月02日)
·他不懂英文 (11月09日)
·超市里的中英文对照 (11月09日)
·这不用翻译 (11月09日)
·翻译员(interpreter) (11月09日)
·更多相关文章英文 翻译  
  我来说两句
 昵称 
 
   
  精彩图文
蛋糕版新婚教育
蛋糕版新婚教育
所有人的习惯
所有人的习惯
12种令他窒息的性爱游戏
12种令他窒息的性爱游戏
美臀大赛,满足淫民眼球
美臀大赛,满足淫民眼球
 
笑话大王


电话:010-67879997 欢迎批评指正

TOM集团  TOM在线  易趣购物  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们  About TOM Online
Copyright © 2007 雷霆万钧 版权所有